文学是个超时空机械
研究差异区域的文学,翻译差异时代的文学,给人一种“时间旅行”的感受。文学对我来说酿成了一个超时空机械。
在研究及翻译中国文学的历程中,我发现,自己之以是走上翻译家的蹊径是由于最最先对哲学作品感兴趣。但厥后逐步发现,我更热爱翻译诗歌和研究诗艺。在每一种艺术中,我们能够识别两个元素:艺术家的心和艺术的艺术质料。诗歌的质料是语言。语言是人的组成元素。其他艺术的质料都在人以外,只有诗歌的质料在人以内。我会作一首诗,我不需要发声将它念出来,那首诗还会在我的心里存在。古希腊学者斯特拉波写过:“诗歌是源哲学”。从这个角度看,诗歌是初始艺术,其他艺术算是诗歌的延展。
诗艺的美有两种元素:一种是内容的形象和意义;另一种是用典、修辞和韵律。把前者翻译成外语还算对照容易,然则后者对照难。
“中译外”里中外合作的意义:知己和知彼,对话与建构
中书外译的历史就是中外文化的交流史。 但是,熟悉翻译实践的人都知道,这一现象似乎有悖于“译入母语”的行业惯例。在这样的背景下,中国译者积极参与中文文献的翻译工作,便可以平衡一些“为易解而曲解”“为悦读而误读”的声音。
从语言种别来说,中文跟印欧语系的语言很纷歧样。中文是一种伶仃语,而印欧语系的语言都是屈折语。中文的词和词素大部门都是单音节的,而印欧语系语言的词和词素一样平常是多音节的。中文有音调,印欧语系语言没有音调。我们容易忽略欧洲诗意和古典中国诗意中的韵律手段。古希腊、罗马诗歌的韵律靠音节的是非和重音。中世纪和近代欧洲诗歌的韵律靠诗句中音节的数目、重音和尾韵。古典中国诗歌的韵律靠诗句中音节的数目、音协调尾韵。多音节的欧洲语言完全缺乏音调,以是没设施翻译中国诗意中仄平的节奏,也很难转运中文原文音节的数目。
我研究和翻译中国文学主要在于古典文献。有人会问它是否跟现代人的生涯相关?在我眼里,古今文学的价值没有划分。哥伦比亚作家达亚维拉写过:“艺术历史是其质料、技巧、主题、社会条件、心理念头、头脑问题的历史,而从不是美的历史。价值没有历史。”许多人忽略已往的文学,以为以前的文学已经被现代文学逾越了。然则我以为,艺术及其精神的缔造并非被逾越。岂非柏拉图、孟子、苏轼的诗词、陀思妥耶夫斯基的小说等都被逾越了?上述误解可能来自与手艺生长的错误类比,好比,现在的电脑比十年前更快、内存更大。然而,人文属于定性界,科技属于定量界。定量的有提高看法,新的可以跨越旧的,然则定性的已经逾越了提高、新旧之类的看法。新文化运动中,一些人看到西方科技显著的优势,就错误地以为全中国历史的人文成就都不如西方。混淆定性和定量的事会带来类似的结果。若是区脱离来这两个看法,古今人文作品的差异就失去了任何价值差异。达亚维拉说的极是:“对于那些明白阅读的读者来说,所有文学都可以是现代的。”英国作家C·S·路易斯写过一篇主要的论文《读古书的价值》。他试图跟读者注释每一个时代有自己的盲点和私见。生涯在某个时代的人无法意识到自己时代的盲点和私见。我们这个时代也不破例。要害是差其余时代有纷歧样的盲点和私见。阅读跟我们差异时代的书能够逐步明白自己的私见,这样才气最终逾越自己的头脑局限性,视野变得更坦荡。
现代化和延续性一定要保持平衡。这个平衡来自文化。文化是社会中唯一同时能变和稳固的,险些像人脸一样。老同伙多年不见,再次碰头还能认出来。虽然脸和整个身体会有转变,但玄妙的转变中有些器械一直稳固。中国拥有几千年延续生长的文明,虽然差异时代的政治制度、经济模式、文化表达等方面都有一定区别,不外,文化从未失去自我认同。
人是人的镜子,人面临人,人跟人交流,人跟人对话,通过这样方式人才气真正获得自知之明。文学也一样。一国的文学只有通过跟其他国家的文学交流,才气够更好地熟悉自己的价值、自己的特点。
(作者:冯海城,系北马其顿翻译家、汉学家,曾获中华图书特殊孝顺奖,译有《老子道德经》《诗经》《尚书》《孟子》《苏轼诗词选》等)
【编辑:王诗尧】
原创文章,作者:APP开发,如若转载,请注明出处:https://www.moshushiapp.com/17284.html